アラジン アラビアン ナイト 歌詞。 【歌詞和訳カタカナ】実写版Arabian Nights(アラビアンナイト) アラジン

【歌詞和訳カタカナ】実写版Arabian Nights(アラビアンナイト) アラジン

アラジン アラビアン ナイト 歌詞

イントロを聴くだけで、一気に魅惑的なアラビアの世界に引き込まれるような雰囲気溢れる1曲に仕上がっており、とても印象的な曲ですよね。 こちらの曲はズバリ、「アラビアはこういう所」というお国紹介をしているような1曲です。 元々の歌詞が子供向け映画のサウンドトラックにしては、少し残酷過ぎる内容であると非難されたり、「アラビア=野蛮」という誤ったイメージを観客に与えかねないという指摘を受けたりしたことで、映画公開後に歌詞が一部変更になった、とてもレアな1曲でもあるんですよ! その気になる変更箇所は、以下の冒頭部分の歌詞になります。 オリジナル版 Oh I come from a land, from a faraway place Where the caravan camels roam Where they cut off your ear If they don't like your face It's barbaric, but hey, it's home 赤字の部分がその問題箇所なのですが、 「顔を気に入られなかったら、耳を切り落とされる」 「そこは野蛮な場所」 という表現が不適切という指摘を受けました。 そこでディズニーは、1994年に発売されたビデオに収録されているものから、歌詞を以下のように変更しました。 改訂版 Oh I come from a land, from a faraway place Where the caravan camels roam Where it's flat and immense And the heat is intense It's barbaric, but hey, it's home 「耳を切り落とされる」という残酷な表現はカットされ、代わりに 「どこまでも広く平坦、そして猛烈に暑い場所」 という歌詞が付け加えられました。 もう1つの問題箇所であった「barbaric(野蛮)」という表現は、長らくそのまま使用されていましたが、今年2019年に公開された実写版では、「barbaric(野蛮)」の代わりに「chaotic(混沌とした)」という言葉が使用されています。 アラジンの歌唱部分の声を担当したブラッド・ケインさんによって歌われたこちらの曲は、アラジンとは一体どんな青年なのか、そして普段、どのような生活を送っているのかがよくわかる1曲に仕上がっています。 タイトルにもなっている「One jump ahead」というフレーズが歌詞の至る所に散りばめられた1曲。 このフレーズの意味をよく理解しておくことで、この曲全体の意味合いだけでなく、アラジンというキャラクターもよく理解することができるんですよ! ズバリ、「One jump ahead」とは「先回りをする、出し抜く」という意味。 つまり、機転が利き、身体能力にも優れているアラジンは、たくさんの衛兵に追われる困難な状況下にいながらも、物理的そして精神的に、常に衛兵たちの一歩先を行く、賢くもあり、逃げ足も速い青年であるということがわかってくるのです。 危機一髪でピンチをすり抜けていくアラジンの日常生活が垣間見える1曲となっています。 にアレンジした「One Jump Ahead Reprise (ひと足お先に(リプライズ))」は、アラジンが相棒のサル・アブーと暮らすあばら屋で歌われる1曲です。 「ドブネズミ」と呼ばれ、衛兵に追い回される毎日を送るアラジンが、「もっと僕をよく見てくれさえすれば、僕の中に何か価値あるものを見出してくれるはず」と、しっとりと、また力強く歌い上げる1曲に仕上がっています。 元の「One Jump Ahead」がコミカルで明るい曲調であった分、いつも明るく振る舞っているアラジンの悩みや葛藤を表すエモーショナルな雰囲気をまとった1曲となっています。 名優ロビン・ウィリアムズさんが演じたジーニーは、本作から誕生したディズニー屈指の名キャラクターに! 常に陽気で愉快、分身や七変化もお手の物というジーニーのキャラクターは、様々な声を自在に操り、いつもエネルギッシュな姿が印象的だったロビン・ウィリアムズさんそのものでしたよね! ジーニーとロビン・ウィリアムズさんの魅力がたっぷり詰まった「Friend Like Me(フレンド・ライク・ミー(ボクは大親友))」は、魔法のランプを手に入れたということがどういうことなのか、イマイチ理解できていないアラジンに向けて、「俺みたいな友達は、絶対に他では手に入らないよ!」と自分の魅力を最大限にアピールするシーンで使用されている楽曲になります。 そんなアラジンが数えきれないほどの召使いたちを引き連れて、ジャスミンの暮らす宮殿までパレードをするシーンで流れてくるのが、こちらの「Prince Ali(アリ王子のお通り)」という曲になります。 こちらの曲も、先ほどご紹介した「Friend Like Me(フレンド・ライク・ミー(ボクは大親友))」同様、ジーニーを演じたロビン・ウィリアムズさんが歌われています。 レア・サロンガさんは、ミュージカル『ミス・サイゴン』のヒロイン・キム役のオリジナルキャストとして有名。 ディズニー映画『ムーラン』においても、主人公ムーランの歌唱部分の声を担当されています。 「A Whole New World(ホール・ニュー・ワールド(新しい世界))」のシーンには、映画を代表する名場面がたくさん登場しますが、中でも印象的なのがシーン終盤に描かれているリンゴのシーン。 そのシーンでは、魔法のじゅうたんに乗って訪れたギリシャで、アラジンが木になっているリンゴをもぎ取り、ジャスミンに投げ渡す様子が描かれています。 特徴的なリンゴの投げ方で、ジャスミンは「アリ王子=アラジン」ということを確信するわけですが、この「リンゴを投げて渡す」という行為に、実は深い意味が込められているんですよ! ズバリ、ギリシャでは、「リンゴを誰かに投げて渡す」という行為が「愛の告白」を意味します。 また、「投げられたリンゴをキャッチして受け取る」ことが、「自分も相手のことを愛している」という意味になるのです。 これまで、王国の二番手に甘んじてきたジャファーが、ついに天下を取り、その上、強力な魔法の力を手に入れたことで、その本性をあらわにする重要なシーンで、使用されている1曲になります。 邦題こそ「アバヨ、王子様」ですが、「Prince Ali Reprise 」という原題からもわかる通り、「Prince Ali(アリ王子のお通り)」をベースにした1曲となっているこの曲。 豪華絢爛なパレードシーンで使用されていた「Prince Ali(アリ王子のお通り)」のメロディーに乗せて、アリ王子という仮面を剥がされ、ドブネズミのアラジンという本来の姿に戻ってしまったアラジンをあざ笑うかのような歌詞が並ぶこの曲は、何とも皮肉さが漂う1曲に仕上がっています。 実写版では惜しくもカットされてしまった「Prince Ali Reprise (アバヨ、王子様)」のシーンは、劇中で唯一、ジャファーが歌を披露する貴重なシーンです。 その姿を見て、ジャスミンの父親であるアグラバー国の国王・サルタンは、娘の結婚に関する法律の見直しを発表し、アラジンとジャスミンの結婚を認める決断を下します。 晴れて結ばれることとなったアラジンとジャスミンが、花火の舞う夜空をバックにしっとりと歌い上げる「A Whole New World Reprise (ホール・ニュー・ワールド(リプライズ))」は、物語の締めくくりにふさわしい1曲となっています。 残念ながら、アニメ版ではジャスミンのソロソングは収録されておらず、ジャスミンの美しい歌声は、主題歌の「A Whole New World(ホール・ニュー・ワールド(新しい世界))」でしか聴くことができません。 しかし! 実は、劇場公開されずにお蔵入りとなってしまったジャスミンの未発表曲があったことを、みなさんはご存知でしたか? ズバリ、タイトルは「To Be Free(自由へ)」。 自身をカゴに閉じ込められた鳥にたとえたジャスミンが、「王女という地位やこの豪華な暮らしを投げ捨ててもいいから、自分で人生の選択ができる自由が欲しい」という願いを込めて歌う1曲となっています。 実は、映画のクライマックスでジーニーが自由になるシーンなどにおいて、ちらっとそのメロディーだけは聴くことができるのですが、ジャスミンの歌が入った完成版を映画館で聴くことは叶いませんでした。

次の

山寺宏一 アラビアン・ナイト(2019) 歌詞&動画視聴

アラジン アラビアン ナイト 歌詞

今回、 歌詞を 和訳するのは映画「アラジン( 実写版)」の「 Arabian Nights( アラビアンナイト)」 映画「アラジン(実写版)」では、 ウィル・スミスが歌ってますね。 タイトルの 「Arabian Nights(アラビアンナイト)」をそのまま日本語に和訳すれば、 「アラビアの夜」ですが、 「千夜一夜物語」という意味もあります。 アラビアの王様の為に、毎晩 「面白い話」を聞かせるという話。 詳しくは割愛。 映画 「アラジン(実写版)」では、世界観を端的に説明する役目を持っていて、これから始まる物語の、 壮大で、エキゾチックな香りがして、そして不気味な感じ、そんな要素が詰まった一曲。 これから始まる物語に対して、 ワクワクもさせるが、不安も散りばめておく。 映画「アラジン(実写版)」のストーリーって、ディズニー映画の中でも1,2を争うくらい秀逸だと思うんですけど、やっぱり 「Arabian Nights(アラビアンナイト)」の入り方は最高だなって。 いやが応にも、ワクワク・ドキドキしちゃうんですよね。 まずは、映画「アラジン(実写版)」の 「Arabian Nights(アラビアンナイト)」の歌詞の和訳をどうぞ。 なんとなくの大雑把なイメージはあるけど、言われてみると詳しくは知らない。 そんな、最初からミステリアスな世界が舞台になってるからこそ、より不思議な世界に惹き込まれていくのかも。 映画「アラジン(実写版)」の 「Arabian Nights(アラビアンナイト)」の歌詞の和訳をしていて、 この一曲で本当に映画の世界観を表現してるなって、改めて感じました。 アラビアンナイトの ミステリアスな感じ。 いろいろな文化が入り混じっていて、何が起きても不思議じゃないっていう 底知れない世界観。 魔法で空を飛んじゃうような スぺクタルな感じ。 そして、 そこに密かに漂う不気味な感じ。 これから展開される物語の色々な要素を、一曲で表現しているのが 「Arabian Nights(アラビアンナイト)」なんですよね。 歌詞の和訳を読むとよくわかりますよね。 とても秀逸な物語の導入なんですよ。 そして、ワクワク・ドキドキさせられて始まった物語は、最後まで息つかせぬ展開だから、映画「アラジン(実写版)」は面白いんですよね。 歌詞の和訳をしていて、ディズニー映画の中でも 「アラジン」が一番が好きだなって、改めて思いました。 そんな映画「アラジン(実写版)」の 「Arabian Nights(アラビアンナイト)」の歌詞の和訳でした。

次の

歌おう!全曲[アラジン]日本語版歌詞 ~ディズニー映画~

アラジン アラビアン ナイト 歌詞

今回、 歌詞を 和訳するのは映画「アラジン( 実写版)」の「 Arabian Nights( アラビアンナイト)」 映画「アラジン(実写版)」では、 ウィル・スミスが歌ってますね。 タイトルの 「Arabian Nights(アラビアンナイト)」をそのまま日本語に和訳すれば、 「アラビアの夜」ですが、 「千夜一夜物語」という意味もあります。 アラビアの王様の為に、毎晩 「面白い話」を聞かせるという話。 詳しくは割愛。 映画 「アラジン(実写版)」では、世界観を端的に説明する役目を持っていて、これから始まる物語の、 壮大で、エキゾチックな香りがして、そして不気味な感じ、そんな要素が詰まった一曲。 これから始まる物語に対して、 ワクワクもさせるが、不安も散りばめておく。 映画「アラジン(実写版)」のストーリーって、ディズニー映画の中でも1,2を争うくらい秀逸だと思うんですけど、やっぱり 「Arabian Nights(アラビアンナイト)」の入り方は最高だなって。 いやが応にも、ワクワク・ドキドキしちゃうんですよね。 まずは、映画「アラジン(実写版)」の 「Arabian Nights(アラビアンナイト)」の歌詞の和訳をどうぞ。 なんとなくの大雑把なイメージはあるけど、言われてみると詳しくは知らない。 そんな、最初からミステリアスな世界が舞台になってるからこそ、より不思議な世界に惹き込まれていくのかも。 映画「アラジン(実写版)」の 「Arabian Nights(アラビアンナイト)」の歌詞の和訳をしていて、 この一曲で本当に映画の世界観を表現してるなって、改めて感じました。 アラビアンナイトの ミステリアスな感じ。 いろいろな文化が入り混じっていて、何が起きても不思議じゃないっていう 底知れない世界観。 魔法で空を飛んじゃうような スぺクタルな感じ。 そして、 そこに密かに漂う不気味な感じ。 これから展開される物語の色々な要素を、一曲で表現しているのが 「Arabian Nights(アラビアンナイト)」なんですよね。 歌詞の和訳を読むとよくわかりますよね。 とても秀逸な物語の導入なんですよ。 そして、ワクワク・ドキドキさせられて始まった物語は、最後まで息つかせぬ展開だから、映画「アラジン(実写版)」は面白いんですよね。 歌詞の和訳をしていて、ディズニー映画の中でも 「アラジン」が一番が好きだなって、改めて思いました。 そんな映画「アラジン(実写版)」の 「Arabian Nights(アラビアンナイト)」の歌詞の和訳でした。

次の